Инфинитив пассе во французском. Инфинитивное предложение. Infinitif passé - образование и употребление

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 213

ГЛАВА. О ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

СИНТАКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 1. Функциональный аспект изучения языковых единиц

§ 2. К вопросу о функциональной эквивалентности синтаксических единиц.

ГЛАВА. НЕОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПРЕДЛОЖНЫЙ ИНФИНИТИВ

§ 1. Роль предлогов "àï de; pour" в конструкциях с инфинитивом.

§ 2. Предложный инфинитив в функции подлежащего и сказуемого.

§ 3. Предложный инфинитив в функции составного компонента сказуемого и в функции дополнения

§ 4. Предлокный инфинитив - аналитическое определение имени существительного

§ 5. Предлокный инфинитив - аналитическое определение прилагательного.

§ 6. Некоторые периферические функции предложного необстоятельственного инфинитива

Выводы по второй главе.

ГЛАВА. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПРЕДЛОЖНЫЙ ИНФИНИТИВ

§ 1. К вопросу об обстоятельственной функции предложного инфинитива

§ 2. Синтаксико-семантические аспекты характеристики предложных обстоятельственных инфинитивных конструкций.

1. Предложная инфинитивная конструкция - функциональный эквивалент придаточного обстоятельственного предложения, выражающего причинные отношения

2. Предложные инфинитивные конструкции функционально эквивалентные придаточным предложениям следствия

3. Предложные инфинитивные конструкции функционально эквивалентные придаточным предложениям цели

4. Предложная инфинитивная конструкция - функционально эквивалентна условному придаточному предложению

5. Предложная инфинитивная конструкция эквивалентная придаточному предложению, выражающему уступительные и сопоставительные отношения

6. Предложная инфинитивная конструкция - функционально эквивалентна придаточному предложению сравнения

7. Предложная инфинитивная конструкция - репрезентант отношений образа действия

8. Предложный инфинитив - репрезентант некоторых иных обстоятельственных значений

§ 3. Формально-структурный анализ предложных обстоятельственных инфинитивных конструкций

Выводы по третьей главе

ЧЕТВЕРТАЯ

ГЛАВА. ТЕКСТ00БРАЗУЮЩИЕ ФУНКЦИИ ПРЕДЛОЖНОГО

ИНФИНИТИВА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Выводы по четвертой главе

Рекомендованный список диссертаций

  • Нерасчлененные сложноподчиненные предложения обстоятельственного значения в современном французском языке 2001 год, кандидат филологических наук Кислинская, Наталья Валерьевна

  • Синтагматика и синтаксис инфинитивных конструкций в динамике английской речи 2008 год, кандидат филологических наук Куклина, Анна Владимировна

  • Грамматика русского деепричастия 2010 год, доктор филологических наук Чупашева, Ольга Михайловна

  • Деепричастие в лакском языке 2007 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гусейновна

  • Модальная семантика инфинитива в английском языке 2005 год, кандидат филологических наук Ефремова, Ольга Юрьевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-эквивалентностные особенности предложного инфинитива в современном французском языке»

В настоящее время в языкознании на смену структурализму, являющемуся фактически в такой же степени односторонним как и все иные лингвистические направления, которые изолированно рассматривали и рассматривают разные стороны языка, приходит системное направление. Его задачей является попытка сделать объектом изучения в равной степени субстанцию и структуру языка, т.е. обе стороны системы, объединив системно-структурное изучение с функциональным подходом к языку.

Данное исследование посвящено изучению функционирования предложного инфинитива в современном французском языке исходя из его функционально-эквивалентностной специфики. Исследуются три вида предложных инфинитивных конструкций: а + infinitif; de + infinitif; pour + infinitif.

Выбор именно этих конструкций объясняется широкой гаммой их синтаксических значений. Они выходят за пределы традиционных структур грамматики и представляют определенный интерес при разработке полной парадигмы функциональных значений предложения. Представляя собой эффективное средство, которое способствует гибкости грамматической организации речи, предложный инфинитив является синонимическим восполнением синтаксической системы языка. Этим он обязан способности нести определенную предикативную нагрузку и выракать глагольность, что в свою очередь позволяет ему конкурировать с различными глагольными предложениями. Предложные инфинитивные конструкции чрезвычайно интересны для анализа именно в сопоставлении с другими типами предложений, так как они являются составной частью анализа всей совокупности предложений современного французского языка.

Следуя традициям пражской школы в лингвистике, французскому функциональному направлению, современным исследованиям советских лингвистов в рамках функционального синтаксиса основное внимание в работе уделяется общим синтаксическим отношениям, структуре номинативной стороны предложения при обращении и к коммуникативным категориям предложения и текста.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется необходимостью проведения исследования предложных инфинитивных конструкций как в русле выявления их функциональных, так и эк-вивалентностных особенностей, поскольку они взаимосвязаны и взаимообусловлены. Это объясняется как недостаточной изученностью полифункциональности предложных инфинитивных конструкций в рамках традиционного синтаксиса, так и целесообразностью их рассмотрения в плане синтаксической комбинаторики и синтаксической семантики, что может служить обоснованием для уточнения соответствующего раздела синтаксиса в теоретической грамматике современного французского языка. Насущным требованием современности является изучение синтаксических конструкций в рамках больших, чем предложение образований.

Выбор темы объясняется отсутствием специальных работ, посвященных выработке объективных критериев разграничения функций предложного инфинитива, не определенных до настоящего времени. Весьма немногочисленные исследования, посвященные инфинитиву во французской лингвистике, то ли проводились достаточно давно (218), то ли рассматривают отдельные аспекты функционирования инфинитива в современном французском языке (87; 215 и т.д.), не помещая их в рамки всей парадигмы функциональных значений предложных инфинитивных конструкций.

Объектом настоящего исследования являются 40 художественных произведений (романы, повести, сборники рассказов, пьесы) французских писателей XX века общим объемом более 12 ООО страниц, а также 10 номеров газеты "Юманите" за 1980-1981 годы. Количество выборок составило около 5 ООО единиц.

Основная цель исследования состоит в определении главных функциональных значений и эквивалентностных возможностей конструкций: + infinitif; de + infinitif; pour + infinitif.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

1) определение статуса предложной инфинитивной конструкции и предложений, содержащих предложный инфинитив;

2) выявление степени конструктивной значимости предложного инфинитива, как специфики его функционирования;

3) определение роли предлогов "à, de, pour" в конструкциях с инфинитивом; разграничение основных функций предложного инфинитива и составление их таксономии;

5) составление типологии предложных инфинитивных конструкций в плане их функциональной эквивалентности определенным типам обстоятельственных придаточных предложений;

6) изучение специфики функционирования предложного инфинитива в тексте.

Новизна проведенного исследования состоит, во-первых, в проведении изучения всей парадигмы функциональных значений исследуемых предложных инфинитивов и, во-вторых, в выявлении их функци-онально-эквивалентностного потенциала. Не исследовались до настоящего времени как коммуникативные, так и текстовые функции предложных инфинитивных конструкций.

Теоретическая значимость диссертации состоит в уточнении статуса предложного инфинитива и его функций в современном французском языке, а также в выявлении взаимосвязи содержательного и формального в предложении. Исследование проведено в рамках функционального синтаксиса и тем самым вносит определенный вклад в дальнейшее развитие функционального направления в современном языкознании. Л

Практическая ценность настоящего исследования заключается в возможности использовать его результаты на занятиях по практической грамматике. Кроме того материал, изложенный в работе, может быть использован при чтении курса теоретической грамматики французского языка по разделам: Морфология частей речи, Синтаксис простого и сложного предложений, Синтаксическая семантика, Лингвистика текста.

Методологической основой работы является фундаментальное положение марксизма-ленинизма о первичности материи и вторичности сознания, о диалектической взаимосвязи формы и содержания при определяющей роли содержания. Главным ориентирующим направлением исследования стала ленинская теория отражения.

Цели и задачи исследования определили его методы. Главным является общий метод лингвистического описания. Использовались частные методы трансформационного анализа, методы элиминации, оппозиций и субституций. Дополнительными критериями при лингвистическом анализе были:

1) контекст целого предложения, в котором исследуемый предложный инфинитив получает полную смысловую определенность;

2) наличие в предложении "активного деятеля" в качестве субъекта главного глагола, а также выражение глаголом активного целенаправленного действия;

3) трансформация при помощи постановки вопроса;

4) возможность трансформации в придаточное дополнительное предложение;

5) возможность трансформации путем редуцции предложного инфинитива (для различения функции обстоятельства или детерминанта от функции дополнения);

6) изменение места предложного инфинитива в предложении (различение обстоятельственной функции от функций дополнения и аналитического определения);

7) возможность трансформации в придаточное определительное предложение, вводимое местоимением "qui" (для подтверждения де-тершнативной функции);

8) возможность трансформации расчленения при помощи "c"est. que" (различение детерминативной функции от обстоятельственной);

9) трансформации в различные типы придаточных обстоятельственных предложений и т.д.

Основная цель и конкретные задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, источников иллюстративного материала, перечня условных обозначений и сокращений, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

  • Моделирование косвенно-предикативных конструкций с неличными формами глагола: семантико-синтаксический и коммуникативно-прагматический аспекты 2004 год, кандидат филологических наук Ронина, Елена Анатольевна

  • Синтаксические конструкции с инфинитивом в газетных заголовках: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: на материале российских и британских печатных СМИ 2011 год, кандидат филологических наук Широбокова, Лариса Анатольевна

  • Причастие в лакском языке 2006 год, кандидат филологических наук Акуева, Аминат Ахмедовна

  • Инфинитив даргинского языка 2005 год, кандидат филологических наук Уружбекова, Муминат Мусаевна

  • Сочетания с постпозитивными определениями в английском языке XVI-XVII веков 1999 год, кандидат филологических наук Шалифова, Ольга Николаевна

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Саенко, Сергей Григорьевич

Выводы по четвертой главе

1. Своеобразие аксиологических характеристик предложных инфинитивных конструкций заключается в их текстообразующей специфике. Текстообразующая роль единиц включает в себя текстооформля-ющую и тексторазвивающую функции. Процесс текстообразования предопределен единством текстооформления и тексторазвития. Тексто-оформляющие предложные инфинитивные конструкции соединяют отрезки текстовой ткани в единое смысловое целое, реализуя процесс текстовой когезии. Однако их роль в тематической организации текста ослаблена. Эта функция характерна для необстоятельственного предложного инфинитива. Предложные инфинитивные конструкции реализуют не только функцию связности, но и обеспечивают смысло

177 вое развитие текста. Осуществление тексторазвивающей функции в большей степени характерно для ПОИК.

2. Конструкции "à + infinitif; de + infinitif; pour + infinitif" взаимозаменяются в различных текстах, являясь звеньями единой группы инфинитивных субститутов и репрезентантов (см., например, текст 5).

3. При помощи инфинитивной репрезентации наряду с общетождественными отношениями передаются отношения конкретизации (текст s

5), партикуляризации (текст 4), расширение значения (тексты 7, *

Ц-. Еще больше способствует реализации категории связности текста наличие функциональной эквивалентности между предложным инфинитивным репрезентантом и репрезентируемой конструкцией (текст б).

5. Важную роль играют предложные инфинитивные конструкции в выражении общетекстовых причинно-следственных отношений, а также в реализации тематической прогрессии, которая наиболее адекватно репрезентирует коммуникативную организацию текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При осуществлении многоаспектного изучения предложного инфинитива в современном французском языке в первую очередь принимался во внимание тот факт, что именно функциональная специфика предопределяет семантико-синтаксическую реальность анализируемой формы. Функция предложных инфинитивных конструкций была определена как отношения подчинения, которые складываются между предложным инфинитивом и остальной частью фразы или континуума на шкале "ядро - периферия" в зависимости от формальных признаков, логико-грамматических особенностей и коммуникативного своеобразия предложения, сверхфразового единства, текста. Во всех своих функциях предложный инфинитив выступает в качестве эффективного средства для снятия информационной перегруженности фразы, придающего ей легкость и компактность. Это - один из наиболее явных примеров проявления языковой экономии на семантико-синтаксическом уровне.

Анализ предложного инфинитива в рамках функционального синтаксиса предопределил его формальное, семантическое, структурное, актуальное рассмотрение. При употреблении предложной инфинитивной конструкции взаимообусловливающими факторами выступают пресуппозиция, компрессия средств выражения, имплицитность значений, экономия языковых средств. Конденсация или компрессия в рамках инфинитивных конструкций являют собой устранение избыточности текста путем его перестройки, в результате которой происходит осложнение как компонентов, так и всего предложения.

Являясь полифункциональной единицей, предложный инфинитив сочетает в себе характеристики имени и глагола. Контекстуальные

179 особенности способствуют их проявлению. Однако категориальное сопоставление помещает инфинитив в структуре языка ближе к парадигме глагола. Подтверждается это и трансформационным потенциалом предложного инфинитива, который значительно легче трансформируется в личный глагол, образуя придаточное предложение, чем в соответствующее существительное. Как глагольную форму определяет инфинитив возможность иметь относительные дополнения и обстоятельства.

Проанализированные образования "à + infinitif; de + infinitif; pour + infinitif" обладают очень высокой степенью вариативности. Этим они обязаны почти полной утрате семантического значения самими предлогами "à; de" (в меньшей степени "pour"),которые не имеют однозначного соответствия между их лексическим значением и синтаксической функцией, фактически проявляющимися из контекста, в результате чего на первый план выходит семантика самого инфинитива, а также семантико-синтаксические особенности финитного глагола в предложении.

Сочетание определенного функционально-семантического значения и рассматриваемых формальных, дистрибуционных признаков предопределяет широкие эквивалентностные возможности предложного инфинитива в современном французском языке. Обладая значительной гаммой синтаксических значений предложный инфинитив выступает в рамках предложения практически в качестве любого его члена: подлежащего, сказуемого, компонента сложного сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. Являясь функциональным эквивалентом подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства, предложный инфинитив функционирует как главный, ядерный, конструктивно-определяющий элемент. Во всех остальных случаях вхождения предложного инфинитива в состав предложения он не характеризуется конструк

180 тивной значимостью и наделен следующими факторами: а) семантико-синтаксической отнесенностью к конструктивно значимому члену предложения; б) односторонним характером синтаксической зависимости; в) отсутствием возможности инверсии (в основном контактная позиция); г) вхождением в состав одной интонационной группы с определяемым членом предложения.

Определенность синтаксической функции предложного инфинитива зависит от его дистрибуции. В значительной степени влияет на это и специфика того члена предложения, с которым соотносится инфинитив. При контактной позиции роль детерминируемого инфинитивом элемента преобладает. Дистантность пробуждает процессы синкретизма функциональных значений предложного инфинитива.

Особенностью аналитического определения существительного или прилагательного, выраженного предложным инфинитивом, является то, что он выступает в качестве функционально активного определения. Вообще же одной из характерных черт предложного инфинитива является то, что он представляет собой эффективное синтаксическое (аналитическое) средство для выражения морфологических категорий частей речи (степени сравнения прилагательных, например).

Проведенный лингвистический анализ позволил установить наиболее употребимые финитные глаголы, способные создавать особые, характерные для аналитических языков преморфологические единицы. Определена базовая структура этих единиц, состоящая из трех элементов. Первый элемент - это финитный глагол или глагольно-номи-нальное выражение. Вторым элементом является предлог, а третий элемент может быть представлен одним инфинитивом или же целой группой инфинитивов. Существование перифрастических и полупери

181 фрастических конструкций во французском языке является важным средством выражения функционально-семантической категории модальности наряду с системой грамматических форм глагольного наклонения. Так как во французском языке не существует специальной системы грамматических форм для выражения категории вида и аспектуальные значения временных форм французского глагола не способны выражать все нюансы характера протекания глагольного действия, то преморфологические образования и выражают эту функцию,. характеризуя действие.

Отношение конструкций с предложным инфинитивом к глагольно-предикативному ядру, ко всему предложению позволило объединить их в рамках двух достаточно больших классов: обстоятельственного и необстоятельственного предложного инфинитива. Оправданность подобного подразделения подтвердила и специфика текстовых функций предложного инфинитива.

Особенностью предложного обстоятельственного инфинитива являются его функционально-эквивалентностные характеристики. Предложный обстоятельственный инфинитив выступает в качестве настоящего функционального эквивалента придаточного обстоятельственного предложения. При отсутствии подлежащно-сказуемостного принципа организации высказывания его характеризует чистый тема-рематический принцип. Предложение с обстоятельственной инфинитивной предложной конструкцией во французском языке является осложнением. Дифференцирующими факторами, отделяющими инфинитивные конструкции от придаточных предложений, выступают различные аспекты категорий предикативности, сказуемости и глагольности. Обстоятельственная предложная инфинитивная конструкция занимает промежуточное положение между простым обстоятельством и придаточным обстоятельственным предложением, но функционально она приближает

182 ся к последнему, причем, инфинитив несет субъектно-объектную нагрузку наряду с обстоятельственной функцией. Употребление пред-лонного обстоятельственного инфинитива привносит оттенки модальных значений, называя действие как потенциально реализуемое, помещая его в рамки временных ограничений финитного глагола предложения или согласуй его с ним.

В исследовании установлены типы придаточных обстоятельственных предложений, функциональными эквивалентами которых выступают предложные инфинитивные конструкции. Взаимозаменяемость предложной обстоятельственной инфинитивной конструкции и придаточного обстоятельственного предложения является объективным и важным фактором наличия между ними эквивалентности.

Характерной чертой предложного инфинитива независимо от его функциональной специфики является его способность выступать в качестве средства распространения структуры предложения, а следовательно развития коммуникативного процесса. Установлено, что предложные инфинитивные конструкции обладают значительной коммуникативной полифункциональностью.

Привлечение элементов текстового анализа позволило выявить роль предложного инфинитива в процессе текстообразования. Конструкции с предложным инфинитивом реализуют функции текстооформ-ления и тексторазвития. Текстовая специфика предложного инфинитива выражается в существовании характерных для него процессов: инфинитивной репрезентации, инфинитивного повтора, инфинитивной субституции и т.д. Значительной является роль предложного инфинитива в коммуникативной организации текста.

Говоря о направлении дальнейших исследований, необходимо подчеркнуть перспективность продолжения работы над дополнением словаря, который охватит всю гамму глаголов и глагольно-ношнальных

183 выражений, способных к созданию преморфологических единиц, а также изучение типологии последних с привлечением анализа семантики инфинитивов, входящих в их состав.

Чрезвычайный интерес представляет продолжение изучения текстовых функций предложного инфинитива, его участие в реализации текстовых категорий. Однако для этого наряду с предложным инфинитивом должны быть изучены и конструкции с беспредложным инфинитивом.

Для изучения динамики развития образований с инфинитивом целесообразным представляется статистическое сопоставление в диахроническом плане инфинитивных конструкций, при учете специфики их функционирования. Зто позволит выявить объективные характеристики эволюции инфинитивных конструкций во французском языке. В основу исследования должен быть положен выявленный в работе фун-кционально-эквивалентностный критерий.

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ N - имя существительное.

V - финитный глагол.

V (significatif) = V(sig) - полнозначный финитный глагол.

V (semi-auxiliaire) = v(sau) - перифрастический или полуперифрастический финитный глагол, inf - инфинитив.

Inf (significatif) = inf(sig) - полнозначный инфинитив.

Inf (semi-auxiliaire) = Inf(sau) - перифрастический или полуперифрастический инфинитив.

А - прилагательное.

Ad - наречие.

Рг - местоимение.

Prép - предлог.

D - детерминант.

О - дополнение.

Od - прямое дополнение.

Oi - косвенное дополнение.

С - обстоятельство.

Cl - обстоятельство места.

Ер - определение.

РР - главное предложение.

SUBo - придаточное дополнительное предложение.

SUBr - придаточное относительное предложение.

SUBch - придаточное обстоятельственное предложение условия.

SUBcc - придаточное обстоятельственное предложение сравнения.

SUBct - придаточное обстоятельственное предложение времени.

ПОМ - предложная обстоятельственная инфинитивная конструкци5

ОИК - обстоятельственная инфинитивная конструкция.

185 -т - тема, данное, я - рема, новое.

->- - направленность трансформации.

Нетрансформируемость. - неотмеченность предложения, трансформа.

Знак эквивалентности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Саенко, Сергей Григорьевич, 1984 год

1. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч. 2-е изд., т.З, с.7-544.

2. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн. собр. соч., т.18, с.7-384.

3. Ленин В.И. Философские тетради. Полн. собр. соч., т.29, с.1-620.

4. Адамец П. К вопросу о синтаксической парадигматике. -5еакоз1о\гепзка гиз±з,Ыка, 1966, XI, п 1, с.76-80.

5. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1955. - 392 с.

6. Адмони В.Г. Синтаксическая семантика это семантика синтаксических структур. - В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конференции. - М., 1976, с.3-13.

7. Андреев И.Д. Теория как форма организации научного знания.- М.: Наука, 1979. 304 с.

8. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие.- Иностранные языке в школе, 1976, $ 1, с.11-18.

9. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка. В кн.: Исследования по общей теории грамматики. - М., 1968, с.58-116.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 384 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е стереотипное. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Перевод с франц. Вентцель Е.В. и Т.В. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 416 с.- 187

13. Балли Ш. Французская стилистика. /Перевод с франц. Долинина К.А. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1961. - 394 с.

14. Банару В.И. К взаимодействию семантических типов в значении предложения. В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. - Калинин: Изд-во КГУ, 1980, с.34-39.

15. Банару В.И. Некоторые вопросы функциональной перспективы предложения. Кишинев: Штиинца, 1975.- 64 с.

16. Банару В.И. Очерк по теории предикативности /На материале французского языка/. Кишинев: Штиинца, 1973. - 44 с.

17. Банару В.И. Типы предикации во французском языке. Кишинев: Штиинца, 1980. - 124 с.

18. Банару В.И., Алексеев А.Я. Функциональная корреляция глагол-имя во французском языке. Кишинев: Штиинца, 1975. - 71 с.

19. Бархударов JI.C. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания, 1973, $«3, с.50-61.

20. Бархударов Л.С. Структура простого предложения в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. -М.: Высшая школа, 1977. 248 с.

22. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.

23. Бирвиш М. Семантика. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. - М., 1981, с.177-199.

24. Блох М.Я. Основные понятия парадигматического синтаксиса. В кн.: Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. - Пятигорск, 1981, с.1-21.

25. Бобырева М.М. О типологии предложения в современном французском языке. М.: Наука, 1964. - 216 с.- 188

26. Богомолов О.С. Проблема взаимоотношения зависимой и независимой предикации в простом предложении современного французского языка. М., Канд. дис., 1975. - 172 л.

27. Богомолова О.И. Современный французский язык: Теоретический курс. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1948. - 428 с.

28. Бондаренко А.Ф. Моделирование структуры предложения (на материале французского языка). Кишинев: Штиинца, 1982. - 136 с.

30. Бондарко A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений. В кн.: Функциональный анализ грамматических явлений. - Л.: Наука, 1973, с.5-31.

31. Бондарко A.B. Принципы построения функциональной грамматики современных славянских языков. В кн.: Грамматическое описание славянских языков. - М.: Наука, 1974, с.23-31.

32. Бурбело Б.И. Из истории развития конструкций с предлогом а во французском языке. Киев, Канд. дис., 1954. - 629 л.

33. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1975. - 128 с.

34. Бурсье Э. Основы романского языкознания /Перевод с франц. Вентцель Е.В. и Т.В. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1952. -672 с.

35. Вартапетян А.П. Субьектно-объектные отношения в конструкциях с зависимым инфинитивом в современном французском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1975. - 32 с.

36. Васильева А.К. Некоторые синтаксические функции инфинитива во французском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ.- 189 канд. филол. наук. Л., 1953. - 22 с.

37. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967. - 235 с.

38. Веденина Л.Г. Истоки и принципы функциональной лингвистики. В кн.: Функциональное направление в современном французском языкознании. - М., 1980", с.7-4-1.

39. Власова 10.Н. 0 соотношении пресуппозиции и синонимии.

40. В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конференции. М.; 1976, с.90-92.4.0. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов-т-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. - 159 с.

41. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1971. - М.: Наука, 1972,с.367-395.

42. Гак В.Г. 0 моделях языкового синтеза. Иностранные языки в школе, 1969, й 4, с.15-22.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 304 с.

44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

45. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. - 208 с.

46. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 140 с.

47. Герман Э.И. 0 границах функциональной синонимии (на матеNриале определительных конструкций современного немецкого языка). В кн.: Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Вопросы романо-гер-манской филологии, том 54. - М., 1970, с.269-299.- 190

48. Головнин И.В. Признаки предложения в японском языке. -В кн.: Вопросы японского языка. М.: Наука, 1971, с.133-158.

49. Голод В.И., Шахнарович A.M. Семантические аспекты порождения речи. Семантика в онтогенезе речевой деятельности. Известия АН СССР: Серия языка и литературы, 1982, т.41, № 3,с.259-265.

50. Гостюк Т.Н. Коммуникативное членение сложноподчиненного предложения. Иностранные языки в школе, 1981, № 4, с.11-17.

51. Гурычева Ы.С. Основные линии развития словосочетаний во французском языке. Вопросы языкознания, 1957, 6, с.15-24.

52. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. - 206 с.

53. Гухман М.М. Позиции подлежащего в языках разных типов. -В кн.: Члены предложения в языках различных типов. Л.: Наука, 1972, с.19-35.

54. Добровольская Т.Н. Инфинитив в функции личного глагола во французском языке. Тбилисский гос. ун-тет, 1949. - 10 л.

55. Долгова О.В. Синтаксис кан наука о построении речи. II.: Высшая школа, 1980. - 192 с.56k Долинина И.В. Системный анализ предложения. М.: Высшая школа, 1977. - 176 с.

56. Ерхов В.Н. Функционально-семантическое поле субстантивной реляционности и реляционная структура предложения. В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. - Калинин: Изд-во КГУ, 1980, с.39-48.

57. Есперсен 0. Философия грамматики /Перевод с англ. Пас-сек В.В. и Сафроновой С.П. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. - 404 с.

58. Жанэу Е.В., Ионицэ М.П., Добре E.H. Преморфологические- 191 глагольные образования и некатегориальные значения в грамматике французского языка. В кн.: Структурно-функциональные исследования. - Кишинев: Штиинца, 1979, с.38-45.

59. Жилин И.Ы. Сравнительный инфинитивный оборот в германских и романских языках. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1961, № 4, с.83-92.

60. Килин И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 1974. - 187 с.

61. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях. В кн.: Аналитические конструкции в языках различных типов. - М.; Л.: Наука, 1965, с.5-57.

62. Зимек Р. Семантический аспект синтаксической трансформации. 5езкоз1о\гепзка гизхз"Ыка, 1966, XI, п° 2, с.66-72.

63. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 352 с.

64. Зубова В.Р. Синтаксический аспект лингвистической интерпретации категории цели в современном французском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1975. - 24 с.

65. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

66. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 216 с.

67. Ионицэ М.П. Глоссарий контекстуальных связей. Кишинев: Штиинца, 1981. 96 с.

68. Ионицэ М.П., Потапова М.Д. Проблемы логико-синтаксической организации предложения. Кишинев: Штиинца, 1982. - 136 с.

69. Ионицэ М.П., Розналевич Н.Г., Сажина Н.П. Именное сказуемое как одно из средств выражения предикативности французского предложения. В кн.: Структурно-функциональные лингвистические- 192 исследования. Кишинев: Штиинца, 1979, с.46-53.

70. Каменская 0.JI. Текст как средство коммуникации. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Лингвистические проблемы текста. Вып.158. - М., 1980, с.3-11.

71. Катагощина H.A., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 319 с.

72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

73. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике. В кн.: Вопросы культуры речи. Вып.1. - М.: Изд-во АН СССР, 1955,с.115-142.

74. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. -240 с.

75. Кодухов В.И. Считаете ли Вы необходимым различение вариантов синтаксических единиц? Какие различия представляет вариантность члена предложения, словосочетания, модели предложения и т.д.? Науч. докл. высш. школы, филол. науки, 1961, $ 4,с.176-181.

76. Колобова Л.С. К вопросу о соотношении валентности глагола и отглагольного существительного. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.123. - М., 1977, с.3-27.

77. Колшанский Г.В. К вопросу о семантическом инварианте при трансформации предложения. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1965, J5 2, с.51-58.

79. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука,1980. -150 с.- 193

80. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. - 240 с.

81. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 216 с. .

82. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Второе, исправленное и дополненное изд. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

83. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. Ш. - Iii.: Изд-во иностранной лит-ры, 1963,с.143-343.

84. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. - 328 с.

85. Кубик М. К трансформационной интерпретации сложноподчиненных предложений в русском языке. öeskoslov-enska rusistika, 1966, XI, п° 1, с.80-85.

86. Кузьмина P.A. Инфинитивный оборот и его синтаксическиеэквиваленты при глаголах восприятия (на материале современногоiфранцузского языка): Автореф. дао. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л., 1980. - 19 с.

87. Лекторский В.А., Швырев B.C. Методологический анализ науки (Типы и уровни). В кн.: Философия; Методология; Наука. -М.: Наука, 1972, с.7-44.

88. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 200 с.

89. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

90. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике. - М.: Мзд-во иностранной лит-ры, 1963, вып.З, с.366-566.

91. Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В кн.:

92. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967, с.239-245.

93. Милых М.К. Вопросы грамматической стилистики (К синонимике частей речи). В кн.: Русское языковедение. - Ростов-на-Дону: Ростовское областное книгоиздательство, 1945, с.31-96.

94. Москальская О.й. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

95. Москальская О.И. О предмете синтаксической семантики. В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конференции. М., 1976, с.37-39.

96. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса.- Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1981. - 176 с.

97. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания серийного образования как объект грамматики. Вопросы языкознания, 1972, К 4, с.39-47.

98. Мурзин JI.H. Компрессия текста и семантическая структура предложения. В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конференции. - М., 1976, с.165-168.

99. Мухин A.M. Синтаксическая семантика: единицы и методы.- В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конференции. М., 1976, с.39-44.

100. Никольская Е.К. Инфинитивные конструкции эквивалентные придаточным предложениям в современном французском языке. В кн.: Сборник статей по французской лингвистике и методике преподавания иностранного языка в вузе. - М., 1971, Вып.З, часть II, с.92-107.

101. Нишанов М. Сравнительное изучение инфинитива во французском |г узбекском языках: Автореф. дне. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1978. - 27 с.- 195

102. Обуховская И.И. Синонимика в области французских предлогов: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Львов, 1963. 20 с.

103. Попова З.Д. К вопросу о синтаксических вариантах. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1968, jfi 6, с.3-11.

104. Поротиков В.И. Об одном уровне анализа синтаксических единиц. В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конференции. - М., 1976, с.192-194-.

105. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев: Вища школа, 1971. - 192 с.

106. Прокопчук А.А. Фазисные, модальные и циркумстантные включающие предикаты. В кн.: Значение и смысл речевых образований. - Калинин: Изд-во КГУ, 1979, с.71-79.

107. Проничев А.И. Присубстантивные инфинитивные конструкции в сопоставлении с придаточными предложениями в современном английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1970. - 22 с.

108. Распопов И.П. Строение предложения в современном русском языке. -,М.: Просвещение, 1970. 192 с.

109. Ревзин И.И. Модели языка. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -161 с.

110. Ревзин Н.И. К вопросу о грамматической синонимике. В- 196 кн.: Иностранные языки в высшей школе. М.: Гос.изд-во Советская наука, 1952, с.49-64.

111. Реферовская Е.А. Истоки аналитизма романских языков. -М., Л.: Наука, 1966. 152 с.

112. Рец Б.И. Некоторые проблемы синонимии сложных существительных и субстантивных словосочетаний в современном английском языке. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Ы.Тореза. - М., 1977, Вып.Ш, с.120-140.

113. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

114. Ружичка Р. О семантике лингвистической конденсации. В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конференции. - М., 1976, с.44-46.

115. Русская грамматика. Том I: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. -784 с. Том II: Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - 710 с.

116. Салькова Д.А. Имплицитные словосочетания, компрессия средств выражения и пресуппозиция. В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конференции. - М., 1976,с.222-224.

117. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. - 240 с.

118. Семенюк C.I. Вчення римсышх граматшив про дгеслово. -Гродно, Канд. дис., 1971. 352 л.- 197

119. Серебренников Б.А. К проблеме типов лексической и грамматической абстракции. В кн.: Вопросы грамматического строя. -М.: Изд-во АН СССР, 1955, с.54-73.

120. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса со! iвременного английского языка. М.: Наука. - 207 с.

121. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957. - 286 с.

122. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.- М.: Наука, 1971. 294 с.

123. Софийская И.Н., Трухин Н.В. Словосочетания с инфинитивом и статистическое распределение их синтаксического использования в современном французском языке. В кн.: Вопросы синтаксиса современного французского языка. - М., 1972, вып.22, с.63-87.

124. Станков В. По някои основни въпроси на граматичната синонимия. Български език, 1980, Кн.5, с.383-391.

125. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологи-ческая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.

126. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.- М.: Наука, 1975. 311 с.

127. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е, переработанное. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

128. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 145 с.

129. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965. - 182 с.

130. Степанова А.Н. Преморфологические единицы французского языка. Минск: Вышейшая школа, 1975. - 128 с.

131. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во КГУ, 1980. - 52 с.

132. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. Тула:- 198

133. Изд-во.ГПИ им. Л.Н.Толстого, 1973. 144 с.

134. Тейберене Н.-Р.Б. Многозначность и полифункциональность конструкции "pour + infinitif в современном французском языке. Вильнюс, Канд. дис., 1978. - 186 л.

135. Уемов А.И. Проблема синонимов и современная логика. В кн.: Логико-грамматические очерки. - М.: Высшая школа, 1961, 0.26-48.

136. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. В кн.: Новое в лингвистике. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1962, вып.2, с.17-44.

138. Фарбер В.Г. О логических средствах школьной грамматики. В кн.: Логико-грамматические очерки. М.: Высшая школа, 1961, с.203-236.

139. Фурашов Б.И. Определение как синтаксическая категория. -Науч. докл. высш. школы, филол. науки, 1982, № 2, с.16-23.

140. Цейтлин С.Н. Система синтаксических синонимов (на матеVриале русского языка). В кн.: Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. - Л.: Наука, 1979, с.77-87.

141. Цой А.А. Синтаксические синонимы и критерии их определения. В кн.: Синхроническое изучение различных ярусов структуры языка. - Алма-Ата, 1963, с.99-101.

142. Чикурова М.Ф. Логико-семантические основы синтаксических построений. Тула: Тулгоспединститут им. Л.Н.Толстого, 1980. -73 с. .

143. Чобану А.И. Синтаксис полусвязочных глаголов в молдавском языке (Опыт семантико-дистрибутивного анализа). Кишинев; Штиин- 199 ца, ч.1, 1976. 234 е.; ч.П, 1978. - 182 с.

144. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 19707 204 с.

145. Шендельс Е.И. Синтаксические варианты. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, 1962, JS 1, с.8-18.

146. Ширяев Е.Н. Структура разговорного повествования. В кн.: Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. - М.: Наука, 1982, о.106-121.

147. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Часть I: Морфология и синтаксис частей речи. Л.: Просвещение, 1972. -344 е.; Часть 2: Синтаксис простого и сложного предложения. -JI.: Просвещение, 1972. - 216 с.

148. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. В кн.: Исследования по общей теории грамматики. -М.: Наука, 1968, с.5-57.

149. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 112 с.

151. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах. В кн.: Романо-германская филология. - М.: АН СССР, 1957, вып.1, с.5-33.

152. Яскунайте Р.В. Особенности употребления предложного инфинитива в некоторых глагольно-инфииитиЕНых конструкциях современного французского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1972. - 19 с.

153. Bacinschi I. L"infinitif et les moyens de son remplacement. Etude de syntaxe historique et comparé. Bucarest: Bucovina, 1946. 73 p.

154. Barth G. Recherches sur la fréquence et la valeur des parties du discours en français, en anglais et en espagnol. -Parist Didier, 1961. 133 p.

155. Besson R. La Phrase. Le style et la grammaire. Paris: Eds A.Casteilla, 1974. - 224 p.

156. Blinkenberg A. L"ordre des mots en français moderne.-K^benhavn: A.P.Htfst & stfn, 1928. 247 p.

157. Brekle H.E. sémantique. Paris: Librairie A.Colin, 1974. - 110 p.

158. Br^ndal V. Essais de linguistique générale. Copenhague: Munksgaard, 1943. 171 p.

159. Brunit p. La Pensée et la Langue. Paris: lias s on et C-ie, 3-e édition, 1953. - 982 p.

160. Buyssens E. Les cathégories grammaticales du français. Eds de l"Université de Bruxelles, 1975. - 94 p.l63.Calve J., Chompret C. Traité de l"Analyse grammaticale et logique. Paris: Gigord, 1948. - 97 p.

161. Courtes J. Introduction à la sémiotique narrative et discursive. Methodologie et application. Paris: Hachette, 1976. - 144 p.

162. Damourette ,T. et Pichon E. Des mots à la pensée. Tome 3-e: Morphologie du Verbe. Structure de la phrase verbale. L"Infinitif. Paris: D"Artrey, 1911-1933. - 722 p.; Tome 4-e. -Paris: D"Artrey, 1911-1934. - 627 p.

163. Danes Pr. A Three-Le vel Approach to Syntax. In:

164. Travaux linguistiques de Prague. Prague: Academia, 1966, v.2, p.225-240.

165. De Boer C. Syntaxe du français moderne. Leiden: Univ.- 201 pers. de leiden, 1947. 352 p.

166. Désirât C., Horde T. La langue française au XX-e siècle.- laris: Bordas, 1976. 253 p.

167. Dictionnaire de linguistique /Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi C., Marcellesi J.-B., Mevel J.-P. -Paris: Larousse, 1973. 516 p.

168. Dik S.C. Functional grammar. Amsterdam - New York -Oxford: Worth-Holland Publ. Comp., 1979. - 230 p.

169. Dubois J. Grammaire structurale du français: le verbe.- Paris: Larousse, 1967. 224 p.

170. Dubois J. Grammaire structurale du français: la phrase et les transformations. Paris: Larousse, 1969. - 188 p.

171. Dubois J., Jouannon G., Lagane R. Grammaire française.- Paris: Larousse, 1961. 176 p.

172. Ducrot 0., Todorov Hz. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Eds du Seuil, 1972. - 475 p.

173. Fisher M., Hacquard G. A la découverte de la Grammaire française. Paris: Hachette, 1959. - 538 p.

174. Frei H. La grammaire des fautes. Paris: Geuthner, 1929.- 317 p.

175. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne.- Paris-Limoges: Eds Ch.Lavouzelle, 1967. 248 p.

176. Galichet G., Chatelin L., Galichet R. Grammaire fran/ «aise expliquee. 6-e ed. revue et mise a jour. - Paris; Limo»ges; lîancy: Eds. Ch.Lavouzelle, 1967. 474 p.

177. Galliot M., Laubreaux R. Le français langue vivante. Grammaire complète. Paris: Didier; 1966. - 374 p.

178. Galmiche M. sémantique générative. Paris: Larousse, 1975. - 191 P.- 202

179. Georgin H. Difficultés et finesses de notre langue. -Paris: Bonne, 1961. 336 p.

180. Gougenheim G . Etude sur les périphrases verbales dela langue française. Paris: Les belles lettres, 1929. - 383 p.

181. Gougenheim G. Y a-t-il des propositions vides en français? Le Français moderne, 1957, n° 1, p.1-25.

182. Grammaire de l"Académie française. Paris: Firmin-Di-dot, 1932. - 254 p.

183. Grammaire fonctionnelle du français /Sous la dir. d"A.Martinet. Paris: Didier, 1979. - 276 p.

184. Grammaire Larousse du français contemporain /Chevalier J.-C. Arrivé M., Blanche-Benveniste C., Peytard J. Paris: Larousse, 1964. - 496 p.

185. Grammaire Larousse du XX-e siècle /Gaiffe F., Maille E., Breil E., Jahan S., Wagner L., Marijon M. Paris: Larousse, 1936; Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, S.A. - 468 . p.

186. Greimas A.-J. sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris: Larousse, 1969. - 263 p.

187. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire française avec des remarques sur la langue française d"aujourd"hui. 10-ieme éd. revue. - Gembloux: Duculot, 1975. - 1322 p.; - 11-ièmed.revue. Gembloux: Duculot, 1980. - 1519 p.

188. Gross M. Grammaire transformationnelle du français. Syntaxe du verbe. Paris: Larousse, 1968. - 184 p.

189. Guiraud P. La stylistique. Paris: Presses Universitaires de France, 1967. - 120 p.

190. Imbs P. L"emploi des temps verbaux en français moderne. Essai de grammaire descriptive. Paris: Klincksieck, 1960.- 269 p.- 203

191. Jakobson R. Essai de linguistique générale. V. 1:1.s Fondations du langage: Traduit de l"anglais par U.Ruwet. -Paris: Les Editions de minuit, 1963. 264 p.

192. Kelemen J. Syntaxe du français moderne. Budapest:

193. Tankonyvkiado, 1974. 264 p. »

194. Lamerand R. Syntaxe transformationnelle des propositions hypothétiques du français parlée. Bruxelles: Aimav, 1970. -1157 p.

195. Le Bidois G. et Le Bidois R. Syntaxe du français moderne: Ses fondements historiques et psychologiques. 2-ième/ /ed. revue et completee. Paris: Eds. A. et J.Picard, 1968,v.1. 560 p.; V.2 - 794 p.

196. Lemhagen G. La concurrence entre l"infinitif et la subordonnée complétive introduite par "que" en français contemporain. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 1979, v.26. -184 p.

197. Lorian A. La proposition infinitive en français moderne. Vox Romanica, 1961, n° 20, p.285-294.

198. Martinet A. Eléments de linguistique générale. 2-ième éd. - Paris: Ar.Colin, 1967. - 224 p.

200. Martinet A. La linguistique synchronique. In: Скрели-на JI.M. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка. - Л.: Просвещение, 1980, с.24-40.

201. Martinet A. Le français sans fard. Paris: Presses Universitaires de France, 1969. - 224 p.

202. Milner J.-C. Quelques opérations de détermination en français. Syntaxe et interprétation. Université de Lille,1.I, 1976. 484 p.

203. Mitterand H. Les mots français. Paris: Presses Universitaires de France, 1968. - 128 p.

204. Moreau R. Introduction à la théorie des langages. -Paris: Hachette, 1975. 224 p.

205. Mounin G. Clefs pour la linguistique. Paris: Seghers, 1968. - 190 p.

206. Muller Ch. Principes et méthodes de statistique lexicale. Paris: Hachette, 1977. - 206 p.

207. Pinchon J. Les pronoms adverbiau En et Y. Problèmes/ / sgénéraux de la représentation pronominale. Geneve: Droz, 1972. - 398 p.

208. Pinchon J. Emploi de l"infinitif complément de phrase. A. Le Français dans le Monde, 1974, n° 104, p.46-47.

209. Pinchon J. L"infinitif complément de phrase. Le Français dans le Monde, 1974, n° 106, p.48-49.

210. Pinchon J. L"infinitif complément de phrase. B. Conditions de la réduction à l"infinitif. Le Français dans le Monde, 1974, n° 107, p.45-46.

211. Pottier Б. Introduction a l"étude des structures grammaticales fondamentales. Publ. Faculté des Lettres de Nancy, 1966.

212. Pottier B. Systématique des Eléments de Relation. -Paris: Klincksieck, 1962. 376 p.

213. Pour enseigner le français. Présentation fonctionnelle de la langue /Sous la dir. de M.Mamhoudian. Paris: Presses Universitaires de France, 1976. - 428 p.

214. Réquédat F. Les constructions verbales avec l"infinitif. Paris: Hachette, 1980, - 120 p.- 205 21 б. Richer Е. Syntaxe. Bruges-Paris: Desclée de Brouvver, 1967, v.2. - 163 P.

215. Sandfeld Kr. Syntaxe du français contemporain. II. Les propositions subordonnées. Paris: Droz, 1936. - 490 p.

216. Sandfeld Kr. Syntaxe du français contemporain. III.

217. Infinitif. Copenhague, 1943. - 539 p./

218. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. Paris: Klincksieck, 1957. - 242 p.

219. Silenstam M. Les phrases qui contiennent une complétive. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 1979, v.24. - 120 p.

220. Stevanov M. De la proposition infinitive en français moderne. in: Годишньак филозофског факултета y Новом Саду. -Универзитет у Новом Саду, 1975, с.623-630.

221. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1959. - 670 p.

222. Vikner C. L"infinitif et le syntagme infinitif. Revue Romane, 1980, v.15, n° 2, p.252-291.

223. Vinay J.-P. La traduction humaine. In: Le langage. Encyclopédie de la Pléiade. - Paris: Gallimard, 1968, p.729-757.

224. Wagner R.L. et Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette, 1962. - 640 p.

225. Weinrich H. Le Temps. Paris: Eds du Seuil, 1973.-335 p.

226. Zemb J.-M. Métagrammaire. La proposition. Paris: O.C.D.L., 1972. - 162 p.

227. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

228. Aragon L. Les cloches de Bale. Paris: Denoël, 1966.- 438 p. (AGB).

229. Arnaud G. Lumière de soufre. Paris: Julliard, 1976.- 256 p. (AL).

230. Aymé M. Le Passe-muraille. Paris: Gallimard, 1961. -324 p. - (AP).

231. Balzac H. de. Splendeur et mystère des courtisanes. -Paris: Eds Baudelaire, 1964. 599 p. - (BHS).

232. Barbusse H. L"enfer. Paris: Michel, 1964. - 247 p. -(BRE).

233. Bazin H. Leve-toi et marche. Paris: Eds Bernard Grasset, 1974. - 320 p. - (BZL).

234. Benchley P. Les dents de la mer. Paris: Hachette, 1974.- 312 p. (BD).

235. Camus A. La peste. Paris: Gallimard, 1966. - 214 p. -(CAM).

236. Clavel B. Victoire au Mans. Eds Robert Laffon, S.A., -1968. - 187 P. - (CLV).

238. Colette S.-G. Gigi. Paris: Hachette, 1966. - 182 p. -(CLG).

239. Dabit E. Train de vies. Moscou: Eds du Progrès, 1973.- 292 p. (ПС).

240. Des Cars G. La révoltée. Paris: Eds J"ai lu, 1975. -370 p. - (DCR).

241. Druon M. La chute des corps. Paris: Eds Le livre de- 207 poche, 1969. 383 p. - (DRC).

242. Druon M. La Loi des mâles. Paris: Eds Le livre de poche, 1974. - 384 p. - (DLM).

243. Druon M. La Louve de France. Paris: Eds Le livre de poche, 1974. - 480 p. - (DLF) .

244. Druon M. Les grandes familles. Kiev: Dnipro, 1976.- 383 P. (DRG).18. Ëtcherelli C. Elise ou la vraie vie. Paris: Denoël, 1967. - 282 p. - (EE).

245. Prance A. Les dieux ont soif. Paris: Calmann-Lévy, 1960. - 346 p. - (FRD).

246. Prance A. Le lys rouge. Paris: Calmann-Lévy, 1960.- 380 p. (FRL).

247. Gide A. Les faux monnayeurs. - Paris: Gallimard, 1960.- 342 p. (CP).

248. Giono J. Solitude de la pitié. Paris: Gallimard, 1966.- 160 p. (GIS).

250. Laine P. La dentellière. Paris: Gallimard, 1974. -177 P. - (LD).

251. L"Humanité: n° 11227 1.10.1980; n° 11228 - 2.10.1980;n°11229 3.10.1980; n° 11230 - 4.10.1980; n° 11244 - 21.10.1980; n° 11249 - 27.10.1980; n° 11250 - 28.10.1980; n° 11472 -15.07.1981; n° 11590 - 30.11.1981; n° 11595 - 5.12,1981. -(Hn°).

252. Merle R. "Derrière la vitre. Moscou: Vyssaja Skola, 1982. - 160 p. - (MED).

253. Merle R. Week-end à Zuydcoote. Paris: Gallimard, 1972.- 246 p. (MEW).

254. Proust M. Un amour de Swann. Paris: Gallimard, 1967.- 249 P. (MPS).

255. Rolland R. Jean-Christophe. Moscou: Eds en langues étrangères, 1957, v.1 - 450 p.; v.2 - 517 P.5 v.3 - 460 p.; 1958, v .4 - 391 P. - (RJC).

256. Sartre J.-P. Les mots. Paris: Gallimard, 1964. - 216 p.- (SM)e

257. Saint-Exupéry A. de. Terre des hommes. Paris: Gallimard, 1963. - 217 P. - (SET).

258. Sagan F. Dans un mois dans un an. Paris: Julliard, 1957. - 186 p. - (SAM).

259. Simenon G. 45° à l"ombre. Paris: Gallimard, 1976.181 p. (GS45).

260. Simenon G. Les 13 coupables. Paris: Fayard, 1974.182 p. (GS13).

261. Simenon G. Maigret se fache. -Л.: Просвещение, 1980. 271 P. (GSM).

262. Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. Moscou: Eds du Progrès, 1974. - 192 p. - (TC).

263. Vailland R. Beau-Masque. Moscou: Eds en langues étrangères, 1957. - 320 p. - (VBM).

264. Verdun N. La France en 1978. Paris: La Documentation Française, 1978. - 50 p. - (VFR)

265. Vian B. L"herbe rouge. Paris: J.-J.Pauvert, 1966. -214 P. - (Vïï).

266. Zola E. La curée. -Л.: Просвещение, 1974. 286 p.- (ZC).

267. Zola E. Une page d"amour. Paris: Eds Fasquelle, 1968.- 435 P. (ZP).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

La proposition infinitive

1. Конструкции , называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir, regarder, entendre, écuter, s еп tir), в сочетании с infinitif, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными , например : J‘entends Pierre jouer. = J‘entends que Pierre joue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет.

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: J’ entends Pierrejouer. = J’ entends jouer Pierre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: J’ entends Pierrejouerdu piano.

Если субъект инфинитива вводится предлогом раr, он находится в постпозиции: J’ ai entendu jouer се morceau par Pierre.

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например : Je те sens envahir ра r ипе tristesse mortelle.

При трансформации всех вариантов исходной модели (J‘entends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «faire, laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а infinitif passé - предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например :J’eus l е temps de voir disparaître la Corse de l’horizon et de sentir s’evanouir ре u à ре u le parfum du m а quis./ Я успел увидеть , как скрывается за горизонтом Корсика, ипочувствовать , как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например :

Elle regardait се qui avait été clair devenir sombre et les lampadaires qui s’allumaient une rangée apr ѐ s l’ autre…/ Она смотрела, как светлые краски вокpyг постепенно темнеют , как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:

Souvent il lui voyait donner des poi- gnées de châtaignes aux marmots еn guenilles. / Нередко онвидел, как она пригоршнями раздаёт каштаны маленьким оборвышам.

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например:

Elle n’aimait que sa fillе qui nе lа voyait même pas se mettre à genoux délacer ses souliers,enlever ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. / Она не любила никого, кроме своей, дочери, а та и не замечала , как она становится на колени, расшнуровывает ей ботинки,снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarder le patron s’éloigner. (Ср.: lе patron s’éloignant ). /Жак всё смотрел на удаляющегося

патрона.

2. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

2.1. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное:

Pierre que je n’ai pas vu arriver , s’est mis à m а droite. (Pierre dont je n’ai pas vu l’arrivée.)/ Пьер,прихода которого я не заметил, встал справа от меня.

2.2. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J’étais sous l’impression des coups que jе lui avais vu recevoir. / Я был под впечатлением ударов, которые он получил (на моих глазах).

L ‘infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения.

Будучи формой называния действия без указания на его субъект, время совершения и характер протекания, инфинитив обладает именными чертами. Показателем близости инфинитива и существительного является наличие во французском языке большого количества субстантивированных инфинитивов (le devenir, le savoir-faire, le vivre, lе boire еt le manger, lе dire). Но и в субстантивированном инфинитиве доминирует глагольная семантика: в отличие от существительного, он называет действие не в статике, а в динамике. Сравним:

Се n’est pas la mort que je crains, c’est le mourir. Не смерти я боюсь, а умирания.

В русском языке именами действия, статического и динамического, выступают разные разряды существительных. При этом динамический признак выражается преимущественно отглагольными существительными с суффиксами -ание, -ение . Эти существительные и будут эквивалентами субстантивированных инфинитивов (например: le mourir — умирание,. le devenir — становление).

Русские отглагольные существительные могут выступать и в качестве одного из эквивалентов французского несубстантивированного инфинитива. Это обусловливается совпадением синтаксических свойств русского отглагольного существительного и инфинитива. Так, в частности, бывает, когда инфинитив употребляется в функции субъекта, именной части сказуемого и косвенного дополнения:

Perdre m’a consterné , lа victoire m’exaltait. Поражение повергло бы меня в отчаяние, победа воодушевляла меня.

L’idée de cnjuguer le verbe faire à tous les temps l’ effrayait — Мысль о спряжении глагола faire во все времена пугала её.

L ‘infinitif pass é

Инфинитив во французском языке имеет гораздо большую функциональную значимость, чем в русском. Отсюда несовпадение морфологических и синтаксических характеристик французского и русского инфинитива.

Французский инфинитив, например, в отличие от русского имеет две морфологические формы: простую (finir, aller, faire) и сложную (avoir fini, être allé, avoir fait). Сложная форма французского инфинитива, infinitif passé, обозначает предшествование по отношению к действию личного глагола.

Этому значению infinitif раssé в русском языке соответствует прошедшее или будущее время совершенного вида. Русский глагол при этом может быть и в личной форме, и в инфинитиве:

Quelle folie d’être parti, de les avoir laissés. Каким безумием было уехать и оставить их.

Vous ne pourrez pas faire l’exercice avant d’avoir répété la conjugaison du verbe «faire » Вы не сможете сделать упражнение, до того как повторите спряжение глагола faire.

Эквивалентом infinitif рassé может служить и деепричастие прошедшего времени, Например:

Après avoir répété la conjugaison du verbe «faire», le professeur dit: « Ouvrez les manuels et faites l’exercice numéro 10. » Повторив спряжение глагола faire преподаватель сказал: «Откройте учебники и делайте упражнение номер 10.»

Глаголы состояния + à + infinitif

Русским эквивалентом инфинитива в конструкции «глагол состояия (например: être, rester, demeurer, s’arreter) + à + infinitif»может быть:

1)деепричастие:

Nous étions toujours là à attendre le départ. Мы всё ещё оставались там, ожидая отъезда.

Nous restons toujours en classe à conjugeur le verbe « faire » à tous les temps. Мы все еще оставались в классе спрягая глагол faire во все времена.

2) отглагольное существительное:

Il pouvait passer des heures à conjugeur les verbes faire, prendre, etc. Он мог проводить многие часы за спряжением глаголов faire, prendre и других.

3) Всей конструкции в русском языке может соответствовать глагол в личной форме:

Les élèves étaient occupés à conjuguer le verbe faire au passé composé. Ученики в это время спрягали глагол faire в passé compose.

Sans + infinitif

Эквивалентами sans + infinitif могут быть в русском языке:

а’. Деепричастия настоящего или прошедшего времени в отрицательной форме:

Ils sont partis sans avoir prononcé une parole. Они ушли, не сказав ни слова.

а». Личная форма глагола + отрицание:

Les élèves ont bien compris la règle de grammaire. Ils faisaient des exercices, mais sans consulter la conjugaison de verbe « faire ». Ученики хорошо усвоили грамматическое правило. Они делали упражнении, но уже не смотрели на спряжение глагола faire.

б. Если конструкция «sans + infinitif» является компонентом отрицательной структуры, ей соответствует личный глагол в утвердительной форме с модальными словами конечно, очевидно, должно быть:

Vous n’êtes pas sans savoir qu’il est malade. Вы, конечно, знаете, что он болен.

Commencer/ finir par + infinitif

а. Конструкция «Commencer (débuter) par + infinitif» имеет в русском языке два структурных эквивалента:

а’. Обстоятельственные слова сначала, для начала +лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и глагол commencer (débuter),

Например:

Ils ont commencé la leçon par répéter la conjugaison du vebe français « faire». Сначала они повторили спряжение французского глагола faire.

а». Глагол начинать + придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом начинать , а сказуемым является лексический эквивалент инфинитива в той же грамматической форме, что и commencer (débuter). Сравним:

Ils ont commencé la leçon par répéter la conjugaison du vebe « faire». Они начали с того что повторили спряжение глагола faire.

б. Конструкция «finir раr + infinitif» передаётся обстоятельством времени в конце концов + лексический эквивалент инфинитива в соответствующей грамматической форме:

Le père et le fils ont fini par se brouiller. Отец и сын в конце концов поссорились.

Infinitif de narration

Infinitif de naration употребляется преимущественно в письменном литературном языке для обозначения действия в прошлом с интенсивно-начинательным значением. (Сравним у А. С. Пушкина: «А царица хохотать, да плечами пожиматъ ».)

В русском языке ему соответствует лексический эквивалент инфинитива в прошедшем времени, а также контрукция «давай +инфинитив». Например:

Et lui de pleurer. И он заплакал. (А он давай плакать!)

Devoir + infinitif

в сочетании с инфинитивом глагол devoir может означать:

1) долженствование:

Il doit apprendre la conjugaison du verbe français « faire ». Он должен выучить спряжение французского глагола faire.

Il a dû partir.Ему пришлось (ему нужно было, он должен был, он вынужден был) уехать.

2) намерение:

Je lui ai téléphoné: il doit passer vous voir demain. Я звонил ему: он собирался зайти к

вам завтра.

3) предположение:

Il doit être grand maintenant et aller à l’école. Он, должно быть, уже большой теперь и ходит в школу.

а. Первому значению devoir в сочетании с инфинитивом в русском языке соответствуют выражения долженствования: долженствовать , надлежать, быть вынужденным и т. д. С примыкающим к ним лексиеским эквивалентом инфинитива.

Б. Второму значению devoir + infinitif в русском языке соответствуют глаголы намереваться, собираться с примыкающим к ним лексическим эквивалентом инфинитива.

в. Третьему значению devoir в конструкции с инфинитивом в русском языке соответствуют модальные слова и выражения должно быть, вероятно, по всей вероятности, очевидно, верно, наверное + лексический эквивалент инфинитива в том же времени, лице и числе, что и глагол devoir.

Avoir b еаu + infinitif

Конструкция «avoir bеаu + infinitif», квалифицируя действие, обозначаемое инфинитивом, как не достигающее цели, является одним из способов выражения уступительности.

Её русские эквиваленты разнообразны: 1) лексические; 2) синтаксические; 3) морфологические.

К первым относятся наречия напрасно, тщетно (литературные), зря (разговорное) + лексический эквивалент инфинитива. Например:

Tu as beau pleurer/ Il ne te cédera pas. Зря ты плачешь. Он не уступит.

Синтаксическим эквивалентом конструкции «avoir beau + infinitif» в сложноподчинённом предложении является уступительное предложение, вводимое словами как ни … , что бы ни .. , сколько бы ни … , хотя , пусть , сказуемым которого служит лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и avoir beau. Например:

J’avais beau éviter toute discussion, elle pensait que je la jugeais Хотя я (как я ни) избегал всяких споров, она думала, что я её осуждаю.

Il avait beau aimer sa mère, il lui fallait avoir quelques heures d’indépendance de loin en loin. Как ни любил он мать, он испытывал порой потребность хоть несколько часов принадлежать самому себе (чувствовать себя независимым).

В отдельных случаях эквивалентом avoir beau + infinitif служат также сочетания предлогов при всём, несмотря на с отглагольными существительными, производными от лексического эквивалента инфинитива:

Il avait beau aimer sa mere…; При всей его любви к матери …

Faillir + infinitif; manquer (de) + infinitif

Конструкции «faillir + infinitif» и «manquer (de) + infinitif» обозначают действия, которые были близки к реализации, но не реализовались.

Этим конструкциям соответствуют в русском языке лексические эквиваленты инфинитива в прошедшем времени совершенного вида + словосочетания почти, чуть было не, едва не, ещё немного и … или

быть близким (готовым) (К тому, чтобы), почти + лексический эквивалент инфинитива. Например:

Се matin tout а failli s’arranger. Сегодня утром всё чуть было не устроилось.

Il a manqué de se faire écraser. Ещё немного, и он попал бы под машину. (Он едва (чуть было) не попал под машину.)

Infinitif Инфинитив

Инфинитив может выполнять в предложении различные функции: например, подлежащего или дополнения:

Partir - c"est l"essentiel pour nous. Il continue à lire.

Запомните ряд глаголов с их управлением перед инфинитивом:

1) без предлога:

désirer espérer vouloir

préférer pouvoir savoir

devoir croire aimer

Ex.: J"aime faire la grasse matinée.

2) с предлогом à:

apprendre commencer se mettre

se préparer se décider renoncer

s"amuser s"habituer réussir

obliger aimer aider

Ex.: L"enfant s"amuse à regarder voler les mouches.

3) с предлогом de:

prier cesser finir

défendre accepter essayer

permettre promettre empêcher

refuser oublier tâcher

Ex.: N"oubliez pas d"éteindre la lampe.

Стоящий после других глаголов, инфинитив мо­жет употребляться с предлогами: pour для того чтобы; из-за того что; avant de перед тем как; sans (инфинитив, переводится деепричастием в отрица­тельной форме) ; après после того как.

Ex.: Il se lève pour parler. Il se lève sans parler.

Есть глаголы, после которых перед инфинити­вом могут стоять разные предлоги, или предлог мо­жет отсутствовать, при этом смысл не меняется:

J"aime (à) écouter le chant des oiseaux. J"aime (à) faire du canotage.

Но это не относится к глаголу finir, сопровождае­мому предлогом de или par:

Il finit par disparaître. - В конце концов он исчез. Ils ont fini de parler. - Они закончили разговаривать.

Запомните несколько устойчивых сочетаний, которые образуются с инфинитивом:

avoir beau + инфинитив - напрасно делать что-л.

Ex.: Il avait beau crier, personne ne l"entendait. Напрасно он кричал - его никто не слышал.

être en train de faire qch - делать что-л. как раз в данный момент.

Ex.: Il était en train de lire, quand son père Га appelé. Он как раз читал, когда его отец ему позвонил.

faire + infinitif - заставлять сделать что-л.

Ex.: On les faisait travailler au moins 6 heures par jour. Их заставляли работать не менее 6 часов в день.

Ряд инфинитивов в сочетании с глаголом faire переводится одним словом:

faire voir - показать;

faire boire - напоить;

faire manger - накормить;

faire entrer - ввести;

faire comprendre - разъяснить;

faire ressortir - подчеркнуть;

faire échouer - провалить;

faire sauter - взорвать;

faire observer, remarquer - заметить и т.д.

Конструкция se faire + infinitif употребляется в том случае, когда подлежащее глагола faire и допол­нение к инфинитиву (прямое или косвенное) явля­ются одним лицом:

Il sait se faire obéir. - Он умеет делать так, что его слушаются.

J"espère que je me suis fait comprendre. - Я надеюсь, что меня поняли.

laisser + infinitif - позволить сделать что-либо.

Ex.: Laissez-les faire ce qu"ils veulent. Позвольте им делать то, что они хотят.

Иногда глагол laisser в сочетании с инфинити­вом переводится одним словом: laisser entendre - дать понять; laisser partir - отпустить; laisser tomber - уронить; laisser sortir - выпустить и т.д.

Конструкция se laisser + infinitif имеет возвратное значение:

Il se laissa entraîner dans une histoire. - Он дал себя втянуть в историю.

L"infinitif passé

L"infinitif passé употребляется для выражения дей­ствия, совершившегося ранее, выраженного другим глаголом, и употребляется с предлогами avant de, ap­rès, sans:

Je suis sorti après avoir travaillé. Поработав, я пошел погулять.

Образование: инфинитив глагола avoir или être + participe passé:

infinitif présent infinitif passé

travailler avoir travaillé

descendre être descendu

Proposition infinitive Инфинитивный оборот

Инфинитивный оборот состоит из инфинитива, относящегося к прямому дополнению; употребляет­ся после глаголов восприятия (voir, entendre, sentir etc); переводится придаточным предложением, вво­димым союзами как или что, или причастием:

Il sentit son cœur se battre. Он почувствовал, как билось его сердце.

Nous les avons vus sortir de l"école. Мы увидели, как они выходят из школы.

Je ne l"ai pas vu sortir de sa chambre. Я не видел его выходящим из своей комнаты.

Рассказать друзьям